和英・英和のプロ 翻訳家の仕事と無料翻訳サービスの精度はどうなんでしょ
和英・英和翻訳のプロである翻訳家は様々なシーンで活躍しています。
実務翻訳とは、コンピュータや電機・医療等のようなテクニカルな分野の業界での翻訳業務です。
そして各業界において専門的な知識に精通する事により評価されれば、その分野の会社等からの翻訳業務を継続的に受けやすくなります。
絵本や小説、雑誌等の出版物の翻訳に関わるのが「出版翻訳」で文芸翻訳ともいわれ、文才が求められる分野です。
また社会状況や歴史、慣習等の知識も誤った翻訳をしない為には必要となります。
あらゆる分野のテレビ番組や映画、それにビデオの字幕や日本語吹替えの原稿の翻訳をするのが「放送・映像翻訳」でメディア翻訳ともいわれます。
その他には洋楽CDや料理レシピ、演劇の台本の翻訳等様々な活躍の場があり、それぞれで分野に合わせた翻訳能力が求められます。
翻訳をしたい英語や韓国語等のテキスト文章や外語サイトのURLを入力するだけで簡単に翻訳してくれます。
それぞれに対応する言語数やサービス内容に違いはありますが、精度的には各社で違いがあるのでしょうか。
各社の翻訳サービスの開発は、翻訳ソフトを基にしている事が大半です。
クロスランゲージのソフトを利用するのはYahoo!で、エキサイトが利用するのはアクセラテクノロジのソフトです。
もしどこかの無料翻訳を使ってみて結果が思うようなものでない場合は、別の翻訳ソフトを使うポータルサイトで試してみるとよいと思います。
関連カテゴリー: 和英・英和のプロ 翻訳家の仕事と無料翻訳サービスの精度について | TB(0)
和英・英和のプロ 翻訳家の仕事と無料翻訳サービスの精度はどうなんでしょトラックバック
和英・英和のプロ 翻訳家の仕事と無料翻訳サービスの精度はどうなんでしょのトラックバックURL:
http://www.yaramo.net/mt/mt-tb.cgi/117

