韓国語翻訳のコツと英語翻訳のオススメ無料ソフトって?
日本語は「かな」と「漢字」から構成されていますが、韓国語も表音文字の「ハングル」と表意文字の「漢字」とで構成されています。
それに構成だけでなく、漢字変換の際に表音文字を変換して入力するというところまで同じのようです。
では違いはなんでしょうか。
日本語と韓国語では、漢字の使い方と読みが大きく違います。
それに漢字の読みも韓国ではほとんどの場合が一つだけだそうです。
機械は文脈等から意味を推察する事ができません。ですから機械が判断しやすいような文章構成にしてやる事がより精度の高い翻訳結果を得るコツといえます。
主語や述語、目的語を省略せず正確な文章で書き、漢字で書ける言葉は漢字、カタカナ言葉はカタカナで書くようにしましょう。
また俗語や慣用語句は使わない方がいいようです。
無料翻訳は各大手のポータルサイトでもサービスを提供していますが、無料ソフトでとても高機能なものがあります。
つまりテキストエディタと辞書引きソフトが一体化したとても使いやすいソフトなんです。
翻訳は英語から日本語、日本語から英語の双方向で可能です。
まず原文中の単語を辞書検索した場合、ただ単に検索できるだけではなく検索結果を原文中にメモしておく事ができます。
辞書検索は原文からだけでなく訳文からもできるので、原文から翻訳文を作成した後に、今度は翻訳文の単語から検索して内容確認するといった事もできます。
お好みで原文・翻訳文のみを表示させるとか原文のみ、翻訳文のみの表示にする事もできます。
無料ソフトとは思えない高機能ぶりの「TrEdit」をぜひ一度試してみて下さい。
関連カテゴリー: 韓国語翻訳のコツと英語翻訳のオススメ無料ソフト | TB(0)
韓国語翻訳のコツと英語翻訳のオススメ無料ソフトって?トラックバック
韓国語翻訳のコツと英語翻訳のオススメ無料ソフトって?のトラックバックURL:
http://www.yaramo.net/mt/mt-tb.cgi/125

