<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
   <title>翻訳には自動翻訳サービスを使おう！エキサイトなど英語フランス語中国語翻訳とサイトを使っていきましょう！</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://xn--pw0a62s.yaramo.net/" />
   <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://xn--pw0a62s.yaramo.net/atom.xml" />
   <id>tag:xn--pw0a62s.yaramo.net,2007://14</id>
   <updated>2007-08-24T21:49:54Z</updated>
   <subtitle>翻訳には自動翻訳サービスがありますね。エキサイトなどでは、英語やフランス語、中国語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語と翻訳できるサイトがありますし、翻訳ソフトを使うのもいいでしょうね。exciteやyahooと自動翻訳できますし、無料でできます。和英、英和の翻訳会社もあり！</subtitle>
   <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type 3.34</generator>

<entry>
   <title>多彩な翻訳機能「livedoor翻訳」と自動翻訳のコツとは？</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://xn--pw0a62s.yaramo.net/2007/08/post_6.html" />
   <id>tag:xn--pw0a62s.yaramo.net,2007://14.123</id>
   
   <published>2007-08-24T21:32:52Z</published>
   <updated>2007-08-24T21:49:54Z</updated>
   
   <summary>livedoorはブログやフレパをはじめとして、高機能なサービスを多彩に提供して...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="007多彩な翻訳機能「livedoor翻訳」と自動翻訳のコツ" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
         <category term="007多彩な翻訳機能「livedoor翻訳」と自動翻訳のコツ" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   <category term="44" label="翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://xn--pw0a62s.yaramo.net/">
      <![CDATA[<strong>livedoor</strong>はブログやフレパをはじめとして、高機能なサービスを多彩に提供しているのでおなじみのポータルサイトです。
「<strong>livedoor</strong><strong>翻訳</strong>」がそれですが、この<strong>翻訳</strong>サービスでも<strong>livedoor</strong>は他のポ-タルサイトの一歩先をいっている感じですね。まず<strong>翻訳</strong>可能な言語数の多さに驚きます。
さらにこの<strong>翻訳</strong>サービスは<strong>livedoor</strong>が提供するメールサービスにも利用する事ができるんです。
これで外国に知り合いができても大丈夫ですね。
<strong>自動</strong><strong>翻訳</strong>サービスはとても便利なサービスですが、万能ではありません。
まず日本語を英語に<strong>翻訳</strong>したい場合、<strong>翻訳</strong>する前の自分の日本語の文章を見直してみる事もポイントです。
日本語の時点では堅い言い回しに感じる文章でも、英語に<strong>翻訳</strong>してみるときれいな英語になります。
次に文章の長さにも気をつける事です。
しっかりと説明しようとするとつい文章が長くなってしまいがちですが、これは誤訳を招くもとです。
また文と文とを接続語を使ってつないでみるとさらにわかりやすい文章になるでしょう。
そのようにして自分の書いた文章を英語に<strong>翻訳</strong>した後、その英語を再度日本語に<strong>翻訳</strong>してみるときちんとした英語にできているかどうか確認できます。
<strong>翻訳</strong>のソフトにより<strong>翻訳</strong>する際のクセがあります。]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>難しいイタリア語が簡単になる翻訳ソフトと長文にも対応できる「Yahoo!翻訳」</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://xn--pw0a62s.yaramo.net/2007/07/post_5.html" />
   <id>tag:xn--pw0a62s.yaramo.net,2007://14.122</id>
   
   <published>2007-07-24T21:30:47Z</published>
   <updated>2007-07-24T21:32:47Z</updated>
   
   <summary>イタリア語は中国語や韓国語に比べるとあまり馴染みのない言語かもしれません。 そん...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="006難しいイタリア語が簡単になる翻訳ソフトと長文にも対応する「Yahoo!翻訳」" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   <category term="44" label="翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://xn--pw0a62s.yaramo.net/">
      <![CDATA[<strong>イタリア語</strong>は中国語や韓国語に比べるとあまり馴染みのない言語かもしれません。
そんな難しげな<strong>イタリア語</strong>のマスターをサポートしてくれる<strong>翻訳</strong>ソフトを発見しました。
「同時通訳日本語⇔<strong>イタリア語</strong>」は日伊の2カ国に英を入れた6方向の<strong>翻訳</strong>に対応したソフトです。
つまり「<strong>イタリア語</strong>⇔日本語」「<strong>イタリア語</strong>⇔英語」「英語⇔日本語」のバリエーションで<strong>翻訳</strong>してくれるという事です。
使い方はとっても簡単！
こう聞くとLivedoor等の<strong>翻訳</strong>サービスを思い浮かべますが、まだまだ機能があるんです。
訳語を変更したい時はリストから選ぶだけでＯＫです。
学習機能があるので、次回からはその選んだ訳語が優先して選択されるようになります。
使えば使うほど使い勝手がよくなるという事ですね。
こちらも簡単操作の一発<strong>翻訳</strong>が可能です。
まさにかゆいところに手が届く<strong>翻訳</strong>ソフトだと思います。
また「<strong>Yahoo</strong>!<strong>翻訳</strong>」では、テキスト<strong>翻訳</strong>だけでなく指定したURLのWebページの<strong>翻訳</strong>も可能です。
海外のWebサイトもこれで問題なしですね。
<strong>翻訳</strong>可能な原文の文字数は、テキスト<strong>翻訳</strong>で日本語・中国語・韓国語が2000字まで、英語は4000字まで対応しています。
ただし、日本語から中国語への<strong>翻訳</strong>は簡体字のみです。
その他にも英語から日本語、日本語から英語への<strong>翻訳</strong>の場合、テキスト<strong>翻訳</strong>とWeb<strong>翻訳</strong>のどちらにも「クイック辞書」という機能があります。]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>翻訳サービスをうまく使った英中韓翻訳ソフトと日本のマンガがドイツ語に翻訳されるとどうなるのか・・・・</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://xn--pw0a62s.yaramo.net/2007/07/post_4.html" />
   <id>tag:xn--pw0a62s.yaramo.net,2007://14.121</id>
   
   <published>2007-07-24T21:28:48Z</published>
   <updated>2007-07-24T21:30:40Z</updated>
   
   <summary>ポータルサイトの翻訳サービスは、お使いの方は多いと思いますが、でもポータルサイト...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="005翻訳サービスをうまく使った英中韓翻訳ソフトと日本のマンガがドイツ語に翻訳されると．．" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   <category term="44" label="翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://xn--pw0a62s.yaramo.net/">
      <![CDATA[ポータルサイトの<strong>翻訳</strong><strong>サービス</strong>は、お使いの方は多いと思いますが、でもポータルサイトの<strong>翻訳</strong><strong>サービス</strong>って、他のコンテンツページにしてもそうですがたくさんの広告がありますよね。
この広告はいらないから<strong>翻訳</strong>結果だけ見れたらいいのにって思った事はないでしょうか。でも広告のないポータルサイトなんて有り得ないですよね？
しかも嬉しい事に無料ソフトです。
「しらべ君」はオンラインで利用できる<strong>翻訳</strong>ソフトで、英語・中国語・韓国語を日本語と双方向で<strong>翻訳</strong>してくれます。
必要な検索結果だけをシンプルに表示してくれる「しらべ君」はとてもナイスなソフトですね。
「ClipBoardInterpreter」はExciteとgooの<strong>翻訳</strong><strong>サービス</strong>が提供する和英・英和・日中・中日・日韓・韓日の<strong>翻訳</strong>を基としています。
クリップボードを監視して、単語や文章がコピーされるとそれを<strong>翻訳</strong>します。
海外でも大ヒットした日本の<strong>マンガ</strong>といえば「キャンディキャンディ」や「ドラゴンボール」が有名ですね。
それと同様にドイツで日本の<strong>マンガ</strong>が<strong>翻訳</strong>されて販売されているのを知っていましたか？
日本の<strong>マンガ</strong>はドイツのコミック市場の8割を占め、欧米のコミックの売上をも上回るブームというのですから驚きですね。
たとえば足音の「コツコツ」は「タップタップ」。物をつかむ時の「ギュッ」とか「グッ」は「パク」となるんだそうです。]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>翻訳会社の選び方と翻訳ソフトはもういらない！？「excite翻訳」</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://xn--pw0a62s.yaramo.net/2007/07/post_3.html" />
   <id>tag:xn--pw0a62s.yaramo.net,2007://14.120</id>
   
   <published>2007-07-24T21:26:33Z</published>
   <updated>2007-07-24T21:28:43Z</updated>
   
   <summary>きちんと事前に見極めて発注をしないと予定以上に費用がかかってしまう事にもなりかね...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="004翻訳会社の選び方と翻訳ソフト要らず！「excite翻訳」" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   <category term="44" label="翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://xn--pw0a62s.yaramo.net/">
      <![CDATA[きちんと事前に見極めて発注をしないと予定以上に費用がかかってしまう事にもなりかねません。
依頼時には発注を考える<strong>翻訳</strong>会社に<strong>翻訳</strong>する文書がどういった分野のものかという事やボリュームを伝えます。
また訳文の読者や使用目的からどの程度のレベルの仕上りが必要なのかを伝える事も重要です。
責任ある仕事をする<strong>翻訳</strong>会社は無理のある納期約束や専門分野でない仕事は引受けないものです。
<strong>翻訳</strong>会社と名乗っていても、実際は在宅フリーの<strong>翻訳</strong>者に依頼し、任せっきりでロクに確認もせずに納品する<strong>翻訳</strong>会社も少なくないようです。
表面的な料金のみで安易に発注先を決めず、対応の柔軟性や製作環境等、総合的に判断して選びましょう。
<strong>excite</strong>では、検索型エンジンをメインに多彩なコンテンツが用意されています。
<strong>excite</strong><strong>翻訳</strong>を使って<strong>翻訳</strong>ができるのは英語・中国語・韓国語の3ヶ国語で、それぞれ双方向の<strong>翻訳</strong>が可能です。
通常<strong>翻訳</strong>する際にはパソコン用の<strong>翻訳</strong>ソフトを購入してインストールするか携帯用の電子辞書を使用するという方法でした。
海外旅行に行く時に、ホテルや買い物、食事等よく使う会話をチェックしておいたり、その旅行で現地に友達ができれば帰国後もメル友になれますね。
海外の友達と外国語でメールのやり取りなんて、ちょっとカッコいいですね。]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>翻訳小説のススメと翻訳講座 どの分野がオススメかな？</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://xn--pw0a62s.yaramo.net/2007/07/post_2.html" />
   <id>tag:xn--pw0a62s.yaramo.net,2007://14.119</id>
   
   <published>2007-07-24T21:25:03Z</published>
   <updated>2007-07-24T21:26:26Z</updated>
   
   <summary>翻訳小説を読んだ事はあるでしょうか。 翻訳の勉強をされている方は表現法等勉強にな...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="003翻訳小説のススメと翻訳講座 どの分野がオススメ？" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   <category term="44" label="翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://xn--pw0a62s.yaramo.net/">
      <![CDATA[<strong>翻訳</strong><strong>小説</strong>を読んだ事はあるでしょうか。
<strong>翻訳</strong>の勉強をされている方は表現法等勉強になるのではないでしょうか。
映画化もされた「プラダを着た悪魔」や、韓国で50万部を超えるベストセラーとなった歴史<strong>小説</strong>「孤将」も面白そうです。
この<strong>小説</strong>の作者は、48歳にして<strong>小説</strong>を書き始め、54歳で他界するまで4冊しか執筆しなかったというフォレスト・カーター氏です。
幼くして両親と死に別れ、アメリカインディアンの血を引く祖父に育てられた作者が小さい頃の体験を綴った伝記的<strong>小説</strong>です。
祖父や祖母の素朴な愛情や自然との語らいがどこか昔懐かしい気にさせるステキな<strong>小説</strong>です。
<strong>翻訳</strong>家が世界中で慢性的に不足するという事態に陥っている状況が近年ではあるようです。それはなぜでしょうか？
さらに<strong>翻訳</strong>業界というのは技術<strong>翻訳</strong>や映像<strong>翻訳</strong>等、分野が多岐に分かれており、それぞれの分野での専門的な知識も必要です。
中でもとりわけ慢性的な人材不足の悩みを抱えているのは特許専門の特許<strong>翻訳</strong>らしく、その為の<strong>翻訳</strong>の専門講座は人気が高いという事です。
特許を取得する事によりその企業の利益が守られるという世界で共通の仕組みがこの背景にあるのではないでしょうか。
<strong>翻訳</strong>家を志し、<strong>翻訳</strong>講座のどの分野を学ぶか検討中の方には特許<strong>翻訳</strong>の講座がオススメかもしれません。]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>無料で便利！翻訳ソフトいろいろと無料ソフトでラクラク翻訳してみよう</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://xn--pw0a62s.yaramo.net/2007/07/post_1.html" />
   <id>tag:xn--pw0a62s.yaramo.net,2007://14.118</id>
   
   <published>2007-07-24T21:23:14Z</published>
   <updated>2007-07-24T21:24:57Z</updated>
   
   <summary>無料とは思えない高機能なものも多くあり、使っている方も多いのではないでしょうか。...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="002無料で便利！翻訳ソフトいろいろと無料ソフトでラクラク翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   <category term="44" label="翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://xn--pw0a62s.yaramo.net/">
      <![CDATA[<strong>無料</strong>とは思えない高機能なものも多くあり、使っている方も多いのではないでしょうか。
そんな中で<strong>翻訳</strong>のフリー<strong>ソフト</strong>で便利そうなものをいくつかご紹介します。
まずは「ちょこっとほんやく」です。これはInternetExprolerの右クリックでWebサイトの<strong>翻訳</strong>をしてくれる<strong>ソフト</strong>です。
海外のサイトを見ていて<strong>翻訳</strong>したい時に右クリック！
対応言語は英語・ドイツ語・韓国語・簡体中国語・繁体中国語の5言語です。
これもInternetExprolerの右クリックを使いますが、<strong>翻訳</strong>方法はちょっと違います。
こちらも「ちょこっとほんやく」同様多言語対応です。
<strong>翻訳</strong><strong>ソフト</strong>はどんなものをお使いですか？
いろいろな<strong>ソフト</strong>会社からたくさん高機能な<strong>ソフト</strong>が出ていますよね。
すごく使いやすそうな<strong>ソフト</strong>を見つけたので紹介します。
「DokoPop!」はカーソルの置き位置に書かれている英単語の日本語訳をマウスの右クリックで表示できる<strong>ソフト</strong>です。
右クリックで出たポップアップをさらに右クリックするとメニューが表示され、単語辞書の編集や「Personal Dictionary for Win32」自体での検索も可能です。
さらに嬉しいのは「Googleで検索」というメニューがあって、これを使うとGoogleでの検索結果をブラウザに表示できるんです。]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>和英・英和のプロ 翻訳家の仕事と無料翻訳サービスの精度はどうなんでしょ</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://xn--pw0a62s.yaramo.net/2007/07/post.html" />
   <id>tag:xn--pw0a62s.yaramo.net,2007://14.117</id>
   
   <published>2007-07-24T21:21:02Z</published>
   <updated>2007-07-24T21:23:05Z</updated>
   
   <summary>和英・英和翻訳のプロである翻訳家は様々なシーンで活躍しています。 実務翻訳とは、...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="001和英・英和のプロ 翻訳家の仕事と無料翻訳サービスの精度について" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   <category term="44" label="翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://xn--pw0a62s.yaramo.net/">
      <![CDATA[<strong>和英</strong>・<strong>英和</strong><strong>翻訳</strong>のプロである<strong>翻訳</strong>家は様々なシーンで活躍しています。
実務<strong>翻訳</strong>とは、コンピュータや電機・医療等のようなテクニカルな分野の業界での<strong>翻訳</strong>業務です。
そして各業界において専門的な知識に精通する事により評価されれば、その分野の会社等からの<strong>翻訳</strong>業務を継続的に受けやすくなります。
絵本や小説、雑誌等の出版物の<strong>翻訳</strong>に関わるのが「出版<strong>翻訳</strong>」で文芸<strong>翻訳</strong>ともいわれ、文才が求められる分野です。
また社会状況や歴史、慣習等の知識も誤った<strong>翻訳</strong>をしない為には必要となります。
あらゆる分野のテレビ番組や映画、それにビデオの字幕や日本語吹替えの原稿の<strong>翻訳</strong>をするのが「放送・映像<strong>翻訳</strong>」でメディア<strong>翻訳</strong>ともいわれます。
その他には洋楽CDや料理レシピ、演劇の台本の<strong>翻訳</strong>等様々な活躍の場があり、それぞれで分野に合わせた<strong>翻訳</strong>能力が求められます。
<strong>翻訳</strong>をしたい英語や韓国語等のテキスト文章や外語サイトのURLを入力するだけで簡単に<strong>翻訳</strong>してくれます。
それぞれに対応する言語数やサービス内容に違いはありますが、精度的には各社で違いがあるのでしょうか。
各社の<strong>翻訳</strong>サービスの開発は、<strong>翻訳</strong>ソフトを基にしている事が大半です。
クロスランゲージのソフトを利用するのはYahoo！で、エキサイトが利用するのはアクセラテクノロジのソフトです。
もしどこかの<strong>無料</strong><strong>翻訳</strong>を使ってみて結果が思うようなものでない場合は、別の<strong>翻訳</strong>ソフトを使うポータルサイトで試してみるとよいと思います。]]>
      
   </content>
</entry>

</feed>
